Els llibres que la República Islàmica de lIran no vol que llegeixis

Descifrar la complejidad de Irán a través de la ficción es una tarea que se ha visto obstaculizada por la escasez de literatura iraní contemporánea traducida al catalán. La falta de traductores de persa, el escaso interés histórico por obras de lenguas no europeas y las dificultades de exportación de los libros iraníes son factores que complican su llegada al público occidental.

En primer lugar, el proceso creativo está condicionado por la amenaza constante de la censura, lo que genera una autocensura profunda entre los autores. Incluso cuando un manuscrito logra superar esa barrera, el Ministerio de Cultura y Orientación Islámica puede prohibir su distribución, consignándolo a la impremta o a la editorial sin posibilidad de difusión.

Índice

Obstáculos estructurales y económicos

El bloqueo diplomático y económico impuesto a Irán crea más complicaciones. Al no ser parte de la Convención de Berna, el reconocimiento de derechos de autor se vuelve incierto, lo que genera desconfianza a la hora de adquirir los derechos de traducción. Además, las sanciones obligan a las editoriales extranjeras a recurrir a intermediarios informales para evitar pagos directos a autores o editores iraníes, lo que encarece y retrasa la publicación.

Como consecuencia, la mayor parte de la literatura iraní que circula en internet lo hace en formato PDF, a menudo traducida por aficionados con una calidad variable, mientras que los circuitos editoriales internacionales siguen siendo escasos.

Los títulos publicados en Occidente tienden a ser obras de la diáspora, escritas en lenguas extranjeras y centradas en recuerdos de la infancia, migración y choque cultural. Aunque no sustituyen a la producción interna, ofrecen una ventana al país para lectores externos.

En Cataluña han llegado recientemente varios libros de este tipo, que amplían el panorama disponible más allá del conocido “Persépolis” de Marjane Satrapi.

Cuatro obras recientes en catalán

Imagen del artículo
  • Una historia de amor y censura en Irán – Shahriar Mandanipour (EE. UU.). Novela experimental que muestra, a través de los pensamientos del autor y fragmentos tachados, la lucha por escribir bajo la constante amenaza del censor.
  • Nudos entre los dedos – Leila Kasra. Relato que combina el cuento oriental con la melancolía occidental; una migrante iraní busca una solución legal para permanecer en Europa, recurriendo a un matrimonio de conveniencia que satiriza la práctica del matrimonio temporal en el chiismo.
  • Fuimos nosotros – Golnaz Hashemzeh Bonde. Historia de Nahid, quien huyó de Irán tras la Revolución de 1979 y se estableció en Suecia; a punto de cumplir cincuenta años, un cáncer la obliga a reflexionar sobre el valor de sus sacrificios.
  • A la sombra del árbol violeta – Sahar Delijani. Novela que entrelaza varias vidas marcadas por la Revolución islámica: Neda nace en la prisión de Evin, Omid presencia la detención de su padre a los tres años y Sheida descubre una miseria familiar derivada de una ejecución política.

Estos títulos representan una muestra del gusto actual en catalán, pero existen voces silenciadas que aún no han encontrado traducción.

Clásicos y obras ausentes

  • El búho ciego, de Sadeq Hedayat – referente del nihilismo y surrealismo oscuro.
  • Sinfonía de la muerte, de Abbas Maroufi – considerado uno de los retratos literarios más completos del Irán contemporáneo.
  • Suvashun, de Simin Daneshvar – primera novela escrita por una mujer iraní, precursora de autoras como Shahrnush Parsipur.
  • Os de cerdo, mano de leproso, de Mostafa Mastur – visión de Teherán a través de los vecinos de un bloque de pisos, al estilo de “13, rue du Percebe”.
  • El coronel, de Mahmoud Dowlatabi – escrito y ocultado por temor a la detención.
  • Saga Kelidar – novela épica de 2.500 páginas sobre una familia kurda.
  • Memorias de Farah Diba‑Pahlavi – la única reina del Irán moderno.
  • Ensayos de Jalal Al‑e‑Ahmad – crítico del occidentalismo y de la occidentalización del país.

Muchos de estos títulos solo están disponibles en persa o en traducciones al inglés y otras lenguas europeas, y aún no se han editado al catalán. Su ausencia subraya la necesidad de superar los obstáculos legales y financieros que dificultan la difusión de la literatura iraní.

📌 Puntos Clave

  • La escasez de literatura iraní contemporánea traducida al catalán se debe a la falta de traductores de persa y al bajo interés histórico por obras de lenguas no europeas
  • La censura y la autocensura obligan a los autores iraníes a limitar su creatividad, y el Ministerio de Cultura puede prohibir la distribución de manuscritos aprobados
  • Las sanciones internacionales y la ausencia de Irán en la Convención de Berna dificultan la adquisición de derechos de autor, obligando a editoriales extranjeras a usar intermediarios informales que encarecen y retrasan la publicación
  • La mayor parte de la literatura iraní disponible fuera de Irán proviene de la diáspora y se traduce de forma amateur en PDF, mientras que en Cataluña recientemente se han publicado algunas obras catalanas que amplían la oferta más allá de “Persépolis”.
C
Carlos Méndez Álvarez Periodista

Licenciado en Periodismo por la Universidad de Buenos Aires. Con 12 años de experiencia, ha trabajado en prensa escrita y digital cubriendo política y derechos humanos. Especialista en investigación periodística y narrativas multimedia.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir