Del tsotsil al catalán, las lenguas minoritarias se abren camino junto al gigante español

En medio de un mundo donde el español reúne a más de 520 millones de hablantes, tres escritores han optado por navegar en lenguas mucho más pequeñas, pero igual de vigorizantes: el tsotsil, el gallego y el catalán. A la travesía se han sumado la chiapaneca Victoria Díaz, el gallego Antonio G. Teijeiro y la barcelonesa Núria Cenes, cada uno de los cuales defiende su idioma como acto de resistencia y de amor.

El tsotsil, lengua indígena de Chiapas, cuenta con alrededor de 500 000 hablantes. La gallega, con poco más de dos millones, y el catalán, con cerca de diez millones, forman parte del mosaico lingüístico de España. Para los tres autores, la escritura en su lengua materna es una forma de garantizar que esas voces no desaparezcan, sino que sigan floreciendo.

Trayectorias y reconocimientos

Victoria Díaz, de 30 años, nació en la comunidad de La Candelaria, Chiapas. No aprendió español hasta la secundaria y experimentó discriminación lingüística en la preparatoria. Fue en la universidad donde sus dos lenguas se encontraron y descubrió su vocación literaria. Su colección de cuentos Sokem Viniketik / Hombres absurdos le valió el premio Literaturas Indígenas de América, y ella insiste en traducir sus textos al español para alcanzar lectores fuera de su comunidad, ya que “el español es universal” y abre puertas de apoyo institucional.

Antonio G. Teijeiro, de 73 años, vivió la España franquista, que suprimió las lenguas distintas del castellano. No se acercó al gallego hasta los veinte años, cuando la poesía de Rosalía de Castro y Celso Emilio Ferreiro le reveló lo que le habían “robado”: lengua, literatura y cultura. En 2017 recibió el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil por su poemario en gallego Poemar o mar. Para él, traducir implica una “doble creación”, pues la traducción literal pierde el sentido y la atmósfera, por lo que adapta el texto para conservar la intensidad en ambas lenguas.

Núria Cenes, de 55 años, creció en Barcelona rodeada de castellano, pero su familia y la cooperativa escolar en la que estudió utilizaban el catalán. Ganadora del VII Premio Proa por la novela Qui salva una vida, relata cómo la traducción al castellano le resultó inicialmente extraña, pero superó el prejuicio al leer obras traducidas de otros autores. En su última novela, ambientada en la Roma del siglo II d.C., buscó un sonido cercano al latín, trabajando el ritmo y la musicalidad del texto.

Los tres autores coinciden en que traducir no es una mera transposición de palabras, sino una labor creativa que busca preservar la emotividad y la identidad cultural de cada lengua.

Victoria Díaz destaca la escasez de materiales escritos en tsotsil, lo que la obliga a depender del español para la lectura. Sin embargo, evita préstamos como “avión” en su lengua, prefiriendo conservar la pureza del vocabulario aunque pierda precisión. Para ella, la práctica con ancianos de la comunidad es esencial para rescatar palabras que la convivencia con el español ha contaminado.

Antonio G. Teijeiro señala que el principal obstáculo no es el gallego en sí, sino la falta de receptividad editorial hacia la poesía. “Me prefieren publicar un mal cuento que un buen poema”, comenta, aludiendo a la escasa valoración del género lírico en su idioma.

Núria Cenes, por su parte, subraya la fortaleza de la literatura catalana, que forma parte de una “red literaria enorme”. Aun así, reconoce que la traducción al castellano es indispensable para que su obra llegue a un público más amplio, aunque admita que su confianza en el español es menor que en el catalán.

En cuanto al apoyo institucional, la situación varía. El número de hablantes de tsotsil creció un 22 % entre 2010 y 2020, según datos del INEGI, y el Estado mexicano está trabajando para que esas voces sean escuchadas. En España, los autores consideran que, a pesar de los avances, persisten prejuicios hacia las lenguas “minorizas”. Tanto Cenes como Teijeiro abogan por una mayor visibilidad y reconocimiento de la literatura gallega y catalana en el ámbito internacional.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir